본문 바로가기

고이군 IT뉴스

'YOUTUBE'에 도전하는 'HULU' 초반부터 룰루랄라 하지 못하다.

사용자 삽입 이미지

HULU MAIN


NBC유니버셜과 News코퍼레이션이 구글에 도전하며 야심차게 준비한 동영상 엔터테인먼트 사이트 hulu가 베타버젼 서비스에 앞서 CEO의 인삿말과 메인 사이트를 오픈했다.

구글의 유튜브를 경쟁상대로 삼는 이 사이트가 시작부터 요란하다.

이유인즉 '도메인및 서비스 사이트 이름의 의미와 발음이 문제가 됐다.
아래 그림은 CEO Jason Kilar가 베타서비스 이전에 인사말과 사이트취지를 설명한 글인데  여기서
그는 사이트 명명의도를 아래  처럼 밝혔다. "짧고 쓰기 쉽고 발음하기 쉬우며 자체로서 운율이 있다"라고 말했으나 너무 간단하게 생각했을까?


사용자 삽입 이미지

CEO의 도메인 명명의 변


이사이트 이름을 백과사전에 넣고 검색한 이들이 있었으니 자 이단어를 보통 검색창에 넣으면 별의 믜 없는 의성어 일것이다. 하지만 Webster's Online Dictionary - with Multilingual Thesaurus Translation웹스터 온라인 백과사전에 넣어보자!

아래의 결과가 나온다.
사용자 삽입 이미지

웹스터온라인사전 검색결과


  좋은의미는 온데간데 없고  헤어,늙은이란 의미 게다가 인도네시아어와 말레이이시아에서 공통적으로 나타나는 butt! 이거 어디서 많이 들어 보셨을것이다. 한때 매니아적 인기를 자랑하던 '비비스와 벗헤드'에서 익숙해진 이름인데  의미는 한마디로 해석하자면  머저리쯤으로 해석이 될까?
게다가 맨밑에  스와힐리어로는 '그만두다라는 의미가 있다 시작하자마자 그만두자라는 의미를 가지다니 놀라울 따름이다.
사실  세계를 향한 서비스이니까 비난대상이 되지 단지 미국내에서만 서비스할거라면 문제는 안될지 모르나 미국 자체가 인종의 용광로이니까 문제시 되는 것 같다.

하지만 'HULU'가 비아냥 거림을 당하는데에는 또 한가지

훌루가 지향하는 서비스 구글이 지향하는 의미와 비슷하다는  것

Hulu’s Mission Statement: Take Google, apply Thesaurus and add “premier”.

Hulu’s mission statement sure rang a bell when I read it earlier today. And in fact is nearly identical to Google’s:

  • “Google’s mission is to organize the world’s information and make it universally accessible and useful.”
  • Hulu’s mission “is to help you find and enjoy the world’s premier content when, where and how you want it.”
Techcrunch의 michael arrington은 구글의 사명서와 훌루의 사명서를 직접 대조하며  아주 심하게 힐난 하고 있다.

여기서 훌루는 구글의 사명서를 동의어로만 바꾸고 '프리미어'라는 단어만 갖다 붙였다고 말했다.

이거 어디서 많이 보던 상황 아닌가? 미투와 토씨에서 불거진 표절시비 에 대해 미투데이 만박대장님

이 이렇게 SKT 신규서비스 "토씨" 관련 논란에 대한 내 입장 | s u m a n s s h a l l o w t h o u g h t s말씀하셨였죠 이 흡사한 상황 쓴 웃음만 나오네요 ;;

결론적으로  세계무대를 행한 큰 서비스회사의 네이밍에 대한 작은 태클이지만 어찌보면 경영과 서비스에 대한 큰 지적인것 같습니다. 사명서의 비슷함은 둘째 치더라도 서비스의 이름을 짓는것은 참으로 힘든 작업 같습니다. 저도 요즘 우리회사의 서비스사이트 네이밍때문에 고생중이라 남의 일 같지 않습니다;;